Inna lillahi wa inna ilaihi raji’un انا لله وانا اليه راجعون

Inna lillahi wa inna ilayhi raji’un (انا لله وانا اليه راجعون)  Sura Al-Baqara, Verse 156. The full verse is as follows: الذين اذا اصابتهم مصيبة قالوا انا لله وانا اليه راجعون “Who, when a misfortune overtakes them, say: ‘Surely we belong to Allah and to Him shall we return’.”

ကြယ္လြန္သူအေပၚ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္ထံေတာ္ပါးမွ က႐ုဏာေတာ္အျဖာျဖာ၊ မဂၤလာအျဖာျဖာ က်ေရာက္ပါေစသား။

အင္နာ လစ္လာဟိ ဝ အင္နာ အိလိုင္းဟိ ရားဂ်ိအူးန္

မုခ်ဧကံ ကၽြႏု္ပ္တို႕သည္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္အဖို႔သာ ျဖစ္၍ ဧကန္အမွန္ ထိုအရွင္ျမတ္၏ ထံေတာ္သို႕သာ ျပန္လည္ သြားၾကရမည့္သူမ်ား ျဖစ္ၾကပါသည္။

UPDATE on 21. July 2011

‎786. Al Fathiha. Obituary. Inna lillahi wa inna ilaihi raji’un انا لله وانا اليه راجعون
Daw Khin Than wife of Dr U Maung Maung Hnin (Dr Haji Ebrahim) had just passed away peacefully in Kuala Lumpur Malaysia.

I stayed in her house for three months when I arrived here. TQ Aunty, now I will pray for you.

Aunty Baby w/o late U Mg Mg Lwin (Contractor) 27 th. Rd Mdy had passed away with Myocardial Infarct at the hospital in Mdy.
She left behind_Daw Khin Wai Lwin, Daw Khin Mar Lwin, 3 sons who are doctors, we commonly know them as Cho Too(Dr Myo Lwin), Cho Pyone (Dr Tint Lwin in KL) and Cho Mar.

Source_Inna lillahi wa inna ilaihi raji’un. From Wikipedia

In Islam, Inna lillahi wa inna ilayhi raji’un (انا لله وانا اليه راجعون) is part of the Quran, Sura Al-Baqara, Verse 156. The full verse is as follows:

الذين اذا اصابتهم مصيبة قالوا انا لله وانا اليه راجعون “Who, when a misfortune overtakes them, say: ‘Surely we belong to Allah and to Him shall we return’.”

This is the phrase that Muslims recite when a person is struck by calamity in life, and is usually recited upon hearing the news of someone’s death. This can also be recited in any situation involving risk of any sort. The phrase is commonly translated as “Verily we belong to God, and to God we return.”

Muslims believe that God is the One who gives and that it is He who takes away; He is testing humankind. Hence, a Muslim submits to God and is grateful and thankful to God for whatever they receive. On the other hand, they are patient and say this expression in times of turmoil and calamity.

Abu Musa al-Ashari reported that the Prophet Muhammad ( صلى الله عليه وسلم) said, “When a son of a servant of Allah dies, Allah Says to the angels, ‘Have you taken the son of My servant?’ They say, ‘Yes.’ Then Allah Says, ‘Have you taken the fruit of his heart?’ They say, ‘Yes.’ Allah Says, “What has My servant said?’ They say, ‘He has praised You and said, Inna lillahi wa inna ilaihi raji’un (To Allah we belong and to Him is our return). Then Allah Says, ‘Build a house for My servant in Paradise and call it the house of praise.’ From Tirmidhi, Musnad Ahmad and ibn Habban.

A brief (grammatical) dissection of the phrase, for understanding the words better (and not mixing them up or mispronouncing them):

Inna: Inna is really inna-na. The first part is “verily”, the last part is “we”–but Arabic tends to simplify, so it is written as inna (with only 1 noon and shadda for stress). It means “Indeed, we” or “verily, we”.

Li-llahi: Li is a harfu jarr (preposition) meaning “to” or “is for.” It is used as a kind of possessive case. “a laka akhun” (the la is really the same as li) means “is for you a brother?” or “do you have a brother?” So here, “lillahi” means “belong to God” or “are for God”. (It’s also because of the ‘li’ that ‘allah’ takes kasra.)

Wa: Wa means “and”.

Inna: Same as above.

Ilay-hi: This is two parts, it means “toward him”. Ilay is actually a form of ila (a preposition), which means “to”. A grammatically similar phrase is “thahabtu ila masjidin” — “I went to a masjid”. “Hi” is actually “hu“, the third-person possessive pronoun (”his”). (It takes kasra because of “ila”.) So the overall translation is “toward him”.

Raji3oon: This is a form of raja3a, “return” (the 3 represents the letter ‘ain, which is voiced with a tightened throat). Raji3 is a noun/adjective form, meaning ‘a person who is returning’. The oon at the end makes it plural (so that it refers to 3 or more people). Raji3oon basically means ‘returners’, or better ‘returning ones’.

Taken together, the phrase can be translated as “We indeed belong to God, and we indeed toward him are returning.”

Quranic Arabic Corpus

Word-by-Word Grammar – Verse (2:156)

Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word’s grammar, or to suggest a correction.

Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)

Translation Arabic word Syntax and morphology
(2:156:1)
Those who,
alladhīna
REL– masculine plural relative pronoun

اسم موصول
(2:156:2)
when
idhā
T– time adverb

ظرف زمان
(2:156:3)
strikes them
aṣābathum
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
PRON– 3rd person masculine plural object pronoun

فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(2:156:4)
a misfortune,
muṣībatun
N– nominative feminine indefinite (form IV) active participle

اسم مرفوع
(2:156:5)
they say,
qālū
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON– subject pronoun

فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(2:156:6)
“Indeed, we
innā
ACC – accusative particle
PRON– 1st person plural object pronoun

حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
(2:156:7)
belong to Allah
lillahi
P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah

جار ومجرور
(2:156:8)
and indeed we
wa-innā
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON– 1st person plural object pronoun

الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
(2:156:9)
towards Him
ilayhi
P – preposition
PRON– 3rd person masculine singular object pronoun

جار ومجرور
(2:156:10)
will return.”
rājiʿūna
N– nominative masculine plural active participle

اسم مرفوع
(2:157:1)
Those
ulāika
DEM– plural demonstrative pronoun

اسم اشارة
(2:157:2)
on them
ʿalayhim
P – preposition
PRON– 3rd person masculine plural object pronoun

جار ومجرور
(2:157:3)
(are) blessings
ṣalawātun
N– nominative feminine plural indefinite noun

اسم مرفوع
(2:157:4)
from
min
P– preposition

حرف جر
(2:157:5)
their Lord
rabbihim
N – genitive masculine noun
PRON– 3rd person masculine plural possessive pronoun

اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(2:157:6)
and Mercy.
waraḥmatun
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N– nominative feminine indefinite noun

الواو عاطفة
اسم مرفوع
(2:157:7)
And those
wa-ulāika
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM– plural demonstrative pronoun

الواو عاطفة
اسم اشارة
(2:157:8)
[they]
humu
PRON– 3rd person masculine plural personal pronoun

ضمير منفصل
(2:157:9)
(are) the guided ones.
l-muh’tadūna
N– nominative masculine plural (form VIII) active participle

اسم مرفوع

 

Tags: , , , , , , ,

3 Responses to “Inna lillahi wa inna ilaihi raji’un انا لله وانا اليه راجعون”

  1. sameerhusain shaikh. Says:

    God is Greatest Of All

  2. Ilyas Abdirahman Hussein Says:

    God is the greatest.

  3. SUICIDE ATTEMPT & COMMITTING [HURTING ONESELF] | Islam Is Our Life Says:

    […] Inna Lillahi wa inna ilaihi raji’un” – because ALLAH says: “Who say, when afflicted by calamity: “ To ALLAH we belong, and to Him is our return: – they are those on whom (descend) blessings of ALLAH, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.”                        [ Surah Al-Baqarah, Ayath 156-157] […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 4,228 other followers

%d bloggers like this: