Inna lillahi wa inna ilayhi raji’un (انا لله وانا اليه راجعون) Sura Al-Baqara, Verse 156. The full verse is as follows: الذين اذا اصابتهم مصيبة قالوا انا لله وانا اليه راجعون “Who, when a misfortune overtakes them, say: ‘Surely we belong to Allah and to Him shall we return’.”
UPDATE on 21. July 2011
786. Al Fathiha. Obituary. Inna lillahi wa inna ilaihi raji’un انا لله وانا اليه راجعون
Daw Khin Than wife of Dr U Maung Maung Hnin (Dr Haji Ebrahim) had just passed away peacefully in Kuala Lumpur Malaysia.
I stayed in her house for three months when I arrived here. TQ Aunty, now I will pray for you.
Aunty Baby w/o late U Mg Mg Lwin (Contractor) 27 th. Rd Mdy had passed away with Myocardial Infarct at the hospital in Mdy.
She left behind_Daw Khin Wai Lwin, Daw Khin Mar Lwin, 3 sons who are doctors, we commonly know them as Cho Too(Dr Myo Lwin), Cho Pyone (Dr Tint Lwin in KL) and Cho Mar.
Source_Inna lillahi wa inna ilaihi raji’un. From Wikipedia
In Islam, Inna lillahi wa inna ilayhi raji’un (انا لله وانا اليه راجعون) is part of the Quran, Sura Al-Baqara, Verse 156. The full verse is as follows:
الذين اذا اصابتهم مصيبة قالوا انا لله وانا اليه راجعون “Who, when a misfortune overtakes them, say: ‘Surely we belong to Allah and to Him shall we return’.”
This is the phrase that Muslims recite when a person is struck by calamity in life, and is usually recited upon hearing the news of someone’s death. This can also be recited in any situation involving risk of any sort. The phrase is commonly translated as “Verily we belong to God, and to God we return.”
Muslims believe that God is the One who gives and that it is He who takes away; He is testing humankind. Hence, a Muslim submits to God and is grateful and thankful to God for whatever they receive. On the other hand, they are patient and say this expression in times of turmoil and calamity.
Abu Musa al-Ashari reported that the Prophet Muhammad ( صلى الله عليه وسلم) said, “When a son of a servant of Allah dies, Allah Says to the angels, ‘Have you taken the son of My servant?’ They say, ‘Yes.’ Then Allah Says, ‘Have you taken the fruit of his heart?’ They say, ‘Yes.’ Allah Says, “What has My servant said?’ They say, ‘He has praised You and said, Inna lillahi wa inna ilaihi raji’un (To Allah we belong and to Him is our return). Then Allah Says, ‘Build a house for My servant in Paradise and call it the house of praise.’ From Tirmidhi, Musnad Ahmad and ibn Habban.
A brief (grammatical) dissection of the phrase, for understanding the words better (and not mixing them up or mispronouncing them):
Inna: Inna is really inna-na. The first part is “verily”, the last part is “we”–but Arabic tends to simplify, so it is written as inna (with only 1 noon and shadda for stress). It means “Indeed, we” or “verily, we”.
Li-llahi: Li is a harfu jarr (preposition) meaning “to” or “is for.” It is used as a kind of possessive case. “a laka akhun” (the la is really the same as li) means “is for you a brother?” or “do you have a brother?” So here, “lillahi” means “belong to God” or “are for God”. (It’s also because of the ‘li’ that ‘allah’ takes kasra.)
Wa: Wa means “and”.
Inna: Same as above.
Ilay-hi: This is two parts, it means “toward him”. Ilay is actually a form of ila (a preposition), which means “to”. A grammatically similar phrase is “thahabtu ila masjidin” — “I went to a masjid”. “Hi” is actually “hu“, the third-person possessive pronoun (”his”). (It takes kasra because of “ila”.) So the overall translation is “toward him”.
Raji3oon: This is a form of raja3a, “return” (the 3 represents the letter ‘ain, which is voiced with a tightened throat). Raji3 is a noun/adjective form, meaning ‘a person who is returning’. The oon at the end makes it plural (so that it refers to 3 or more people). Raji3oon basically means ‘returners’, or better ‘returning ones’.
Taken together, the phrase can be translated as “We indeed belong to God, and we indeed toward him are returning.”
Word-by-Word Grammar – Verse (2:156)
Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word’s grammar, or to suggest a correction.
Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)
| Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
| (2:156:1) Those who, alladhīna |
REL– masculine plural relative pronoun
اسم موصول
|
|
| (2:156:2) when idhā |
T– time adverb
ظرف زمان
|
|
| (2:156:3) strikes them aṣābathum |
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb PRON– 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
|
|
| (2:156:4) a misfortune, muṣībatun |
N– nominative feminine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
|
|
| (2:156:5) they say, qālū |
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON– subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
|
|
| (2:156:6) “Indeed, we innā |
ACC – accusative particle PRON– 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
|
|
| (2:156:7) belong to Allah lillahi |
P – prefixed preposition lām PN – genitive proper noun → Allah جار ومجرور
|
|
| (2:156:8) and indeed we wa-innā |
CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON– 1st person plural object pronoun الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان» |
|
| (2:156:9) towards Him ilayhi |
P – preposition PRON– 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
|
|
| (2:156:10) will return.” rājiʿūna |
![]() |
N– nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
|
| (2:157:1) Those ulāika |
DEM– plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
|
|
| (2:157:2) on them ʿalayhim |
P – preposition PRON– 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
|
|
| (2:157:3) (are) blessings ṣalawātun |
N– nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
|
|
| (2:157:4) from min |
P– preposition
حرف جر
|
|
| (2:157:5) their Lord rabbihim |
N – genitive masculine noun PRON– 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
|
| (2:157:6) and Mercy. waraḥmatun |
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N– nominative feminine indefinite noun الواو عاطفة
اسم مرفوع |
|
| (2:157:7) And those wa-ulāika |
CONJ – prefixed conjunction wa (and) DEM– plural demonstrative pronoun الواو عاطفة
اسم اشارة |
|
| (2:157:8) [they] humu |
PRON– 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
|
|
| (2:157:9) (are) the guided ones. l-muh’tadūna |
![]() |
N– nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع
|
Related Articles
- Allah or God (drkokogyi.wordpress.com)
- Islamic Understanding of Death (brighthub.com)
- A Short Introduction to The Qur’an (brighthub.com)
Tags: Al-Baqara, Allah, Arabic language, God, Islam, Muhammad, Muslim, Qur'an




November 26, 2011 at 1:08 pm |
God is Greatest Of All
November 3, 2012 at 12:40 pm |
God is the greatest.