I was named after this First Burmese Doctor who also translated the 1001 Arabian Nights into Burmese (in Burmese)

I was named after this First Burmese Doctor who also translated the 1001 Arabian Nights into Burmese.

That doctor’s name was Dr Syed Abdul Rahman.

By the way my father’s name is Sheik (Syed) Mohammad Zafrudin. So my real name should be Dr Sheik Abdul Rahman.

For Myanmars who do not know about the history of Malaysia_

Malaysia’s first Prime Minister was Tunku  Abdul Rahman or Tunku Abdul Rahman Putra Al-Haj ibni Almarhum Sultan Abdul Hamid Halim Shah. I wrote to him from Burma, applying for the job. His Secretary General Dato’ Ahmad Noordin replied my letter and later given me the job.

Malaysia’s first King was Tuanku Abdul Rahman ibni Almarhum Tuanku Muhammad.

  

Pic Wiki

 

တစ္ေထာင့္တစ္ညပံုျပင္မ်ား ကို ျမန္မာမႈျပဳခဲ့သူဦးဖိုးသာဇံေခၚ ေဒါက္တာအက္စ္ေအရာမန္သည္ ၂၉ ဇူလိုင္၁၉၁၆တြင္ေမၿမိဳ႕(ျပင္ဦးလြင္) ၌ ကြယ္လြန္သြားပါသည္။ ၁၁၉၁၆ရက္စြဲပါ ရန္ကုန္ေဂဇက္ သတင္းစာတြင္ ေဒါက္တာရာမန္ ကြယ္လြန္ အနိစၥေရာက္ျခင္းေၾကာင့္ ျမန္မာျပည္သူအေပါင္းမႇာလည္း တတ္ကြၽမ္းေသာ ဂုဏ္ယူဖြယ္ရာ ဒို႔ ျမန္မာမြတ္စလင္မ္ၾကီးမ်ား

ျမန္မာမြတ္စလင္ေက်ာင္းသားလူငယ္မ်ား(MMSY 3နွစ္ ေျမာက္ အမွတ္တရ) 

သမားေတာ္ေကာင္း တစ္ေယာက္ႏႇင့္တာ၀န္သိသိဇြဲရႇိရႇိ ေဆာင္ရြက္တတ္ေသာပုဂၢိဳလ္တစ္ဦး ဆံုးရံႈးၾကရေလသည္ 

ဟူ၍ေရးသား ေဖၚျပခဲ့သည္။ ဦးဖိုးသာဇံသည္ သရက္ၿမိဳ႕၀န္သမီးေဒၚယုႏႇင့္စံုဖက္ကာ သား၊သမီးေလးဦးဖြားျမင္ခဲ့ရာ

သား အႀကီးဆံုး ဦးဘတင္မႇာ ေနာင္႐ုပ္ရႇင္ ျပဇာတ္ႏႇင့္ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာမႈတို့ ၌ ထင္ရႇားေက်ာ္ၾကားသည့္ ဒဂုန္

ဦးဘတင္ျဖစ္လာပါသည္။

က်မ္းကိုး

၁။ အမ်ဳိးသားေရးႏႇင့္ျမန္မာ့ေဆးပ ညာရႇင္မ်ား (ဆရာ၀န္တင္ေရႊ) 

၂။ ပသီပံုျပင္အေရးအသား

၃။ စာဆိုေတာ္မ်ားအတၴဳပၸတၴိ  (ေမာင္ခင္ မင္ဓႏုျဖဴ) ေငြတာရီ ၁၉၉၆(ေမာင္ သုတ)

၄။ တစ္ေထာင့္တစ္ညပံုျပင္မ်ားေဖာ္ျပပါေဆာင္းပါးသည္ (သခင္ဘေသာင္း)အ႒မအႀကိမ္Weekly Eleven ဂ်ာနယ္မွ ကူးယူေဖာ္ျပခ်င္းျဖစ္ပါသည္

ဂုဏ္ယူဖြယ္ရာ ဒို႔ ျမန္မာမြတ္စလင္မ္ၾကီးမ်ား Page- 31 –ျမန္မာမြတ္စလင္ေက်ာင္းသားလူငယ္မ်ား 

(MMSY 3နွစ္ ေျမာက္ အမွတ္တရ)

ေဒါက္တာ ရွိတ္ အဗၺဒူရာမန္

(ေခၚ) ဦးဘိုးသာဇံ

L.R.C.P & L.R.C.S (Edin) L.F.P.S ( Glas)

(
ေဒါက္တာရာဟင္ေဘာက္ႏွင့္ သရက္ျမိဳ႕သူ ျမန္မာအမ်ိဳးသမီး ေဒၚသက္၏သား ျဖစ္သည္။ ၁၈၇၀ ျပည့္နွစ္ ဇန္နဝါရီ ၁

ျမန္မာအမည္မွာ ဦးဘိုးသာဇံျဖစ္သည္။ ၁၈၈၉ ခုႏွစ္၊ ဇူလိုင္လ ၂၈ ရက္ေန႔တြင္ ဆရာဝန္ ရာထူးကို ထမ္းေဆာင္ခဲ့သည္။ အိႏိၵယမွရသည့္ ဒီဂရီႏွင့္ မတင္းတိမ္နိုင္သည့္အတြက္ ျဗိတိသွ်နိုင္ငံမွ ေဆးပညာဒီဂရီကို သြားေရာက္ဆြတ္ခူးခဲ့သည့္ ပထမဆံုးျမန္မာလူမ်ိဳး ျဖစ္သည္။

ထိုစဥ္ကလုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္မ်ား အံ့အားသင့္ခဲ့ရသည္။ ၁၉၀၁ ခုႏွစ္မွ ၁၉၀၅ ခုႏွစ္ ဧျပီ ၁၇ ရက္တြင္ ဒိစၾတိတ္

၁ ဇန္နဝါရီ ၁၈၇၀ ၂၉ ဇူလိုင္ ၁၉၁၆)ရက္ေန႔တြင္ ဖြားျမင္သည္။ ေဒါက္တာ ရွိတ္ အဗၺဒူရာမန္(ေခၚ) ေဒါက္တာ အက္စ္ေအရာမန္ ( Dr.S.A.Rahman ) () လအတြင္း ေဆးပညာဘြဲ႔ဆြတ္ခူးခဲ့သည့္အတြက္(ခရိုင္) ဆရာဝန္ၾကီးအျဖစ္ ရာထူတိုးျမွင့္ ခံရသည္။ ထိုရာထူးကို ျမန္မာလူမ်ိဳးတို႔အား မည္သည့္အခါကမွ် မေပးခဲ့ေခ်။ျမန္မာလူမ်ိဳးတို႔ အနက္ပထမဆံုး ခရိုင္ဆရာဝန္ ရာထူးကို ရရွိခဲ့သည္။ ထိုရာထူးျဖင့္ သံုးခြ၊ ရမည္းသင္းေရႊဘို၊ ဖ်ာပံု၊ကသာျမိဳ႔မ်ားသို႔ သြားေရာက္အမႈထမ္းခဲ့သည္။ ၁၉၀၇ တြင္ ေက်ာက္ၾကီးေရာဂါ တိုက္ဖ်က္ေရးအတြက္ဟံသာဝတီခရိုင္တြင္ တာဝန္က်သည္။ ပလိပ္ေရာဂါ ကာကြယ္ေဆးထိုးရန္ ႏိႈးေဆာ္ေရးတာဝန္ကို ရန္ကုန္ျမဴနီစီပယ္အတြက္ ကူညီေဆာင္ရြက္ေပးခဲ့သည္။ ျမန္မာစာေပတြင္ ကြ်မ္းက်င္ႏွံ႔စပ္ေသာေၾကာင့္ ပထမသူနာျပဳသင္တန္းစာကိုျပဳစုေပးခဲ့သည္။ သို႔ေသာ္ မျပီးဆံုးခဲ့ေခ်။ ျမန္မာစာ ကြ်မ္းက်င္မႈ၊ လုပ္ငန္း တာဝန္ေက်ပြန္မႈ၊ ဆက္ဆံေရး အဆင္ေျပမႈ၊လူထု၏ ခ်စ္ခင္ေလးစားမႈတို႔ေၾကာင့္ ႀကီးေလးေသာတာဝန္ေပးအပ္ျခင္း ခံရသည္။ သူ႕တြင္ ဆီးခ်ိဳေရာဂါရွိေနမွန္းသိေသာ္လည္း ပထမကမာၻစစ္ႀကီးျဖစ္ပြားေနေသာ ကာလျဖစ္၍ စစ္ေျမျပင္သို႔သြားရန္ဆရာဝန္အေျမာက္အျမား လိုေနေသာေၾကာင့္ အနားယူ ေဆးကုခြင့္ကို စြန္႔လႊတ္ၿပီး တိုင္းျပည္အေပၚကိုယ္က်ိဳးစနြ ္႔၍အမႈထမ္းခဲ့သည္။ ၁၉၁၆ ခု ဇူလိုင္ ၂၉ ရက္၁၉၁၆ ခု ဩဂုတ္လ ၁ ရက္ အဂၤါေန႔ထုတ္ ရန္ကုန္ေဂဇက္ သတင္းစာတြင္ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ေဒါက္တာရာမန္ကြယ္လြန္ အနိစၥေရာက္ျခင္းေၾကာင့္ ျမန္မာျပည္သူမ်ား အေပၚတတ္ကြ်မ္းေသာ သမားေတာ္ေကာင္းတစ္ေယာက္ႏွင့္တာဝန္သိသိဇြဲရွိရွိ ေဆာင္ရြက္တတ္ေသာ ပုဂၢိဳလ္တစ္ဦး ဆံုးရံႈးၾကေလသည္ ဟုဂုဏ္ျပဳေရးသားခဲ့သည္ ။

ဆရာဝန္ႀကီး အက္စ္ေအရာမန္သည္ ျမန္မာစာေပေလာကတြင္ တစ္ေထာင့္တစ္ည ပသီပံုျပင္ဝတၱဳႀကီးကိုပထမဆံုးျမန္မာဘာသာျပန္သူ ျဖစ္သည္။ ၁၉၈၆ ခုႏွစ္တြင္ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ေရးသားခဲ့သည့္Entertainment စာအုပ္အရြယ္မွာ အလ်ား ၈လက္မခြဲ၊ အနံ ၅ လက္မရွိၿပီး စာမ်က္ႏွာ ၆၆၁ မ်က္ႏွာပါဝင္သည္။ အဖံုးမွာ ကတ္ထူအဝတ္ဖံုး အနီေရာင္ျဖစ္ၿပီး ေဘးဘက္တြင္ ေရႊစာလံုးႀကီးျဖင့္ ပသီပံုျပင္ဝတၱဳအႀကီးအက်ယ္ ပထမတြဲဟုရိုက္နွပ္ထုတ္ေဝသည္။ အဖိုးေငြ ငါးက်ပ္ျဖင့္ ေရာင္းခဲ့သည္။ စာအုပ္မွာ လူႀကိဳက္မ်ားသည္။ ေငြငါးက်ပ္ မတတ္ႏိုင္သူ မ်ားေၾကာင့္း စာဖတ္သူမ်ား အခက္အခဲၾကံဳခဲ့ရသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ပံုျပင္ ၈ ပုဒ္ကို ေရြးထုတ္၍ တစ္က်ပ္တန္စာအုပ္အျဖစ္ ရိုက္ႏွိပ္ထုတ္ေဝခဲ့သည္။ ပညာေရးဌာနက ျမန္မာစာဖတ္စာအုပ္အျဖစ္ ျပဌာန္းသည္။ ျပဌာန္းခ်က္စာအုပ္အဖံုးတြင္အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ေဖာ္ျပထားသည္။ အတြင္းမ်က္ႏွာဖံုးတြင္မူေက်ာင္းသုံးစာအုပ္ေကာ္မတီတု႔ ိ ျပဌာန္းထားသည့္ ပသီပုံျပင္ဝတၱဳႀကီးေဖာ္ျပထားသည္။ ရန္ကုန္ျမိဳ႕ျဗိတိသွ်ဘားမား ပံုႏွိပ္တိုက္က ၁၈၉၉ တြင္ ရိုက္ႏွိပ္ခဲ့သည္။ေက်ာင္းသံုးျပဌာန္းေသာ ပသီပံုျပင္ဝတၱဳႀကီးတြင္အလီဘာဘာႏွင့္ ဓားျပႀကီး ေလးက်ိပ္တို႔အေၾကာင္း၊ကမာရက္ဇမန္မင္းသားႏွင့္ ပေဒါင္းရာမင္းသမီး၏အေၾကာင္း၊ ဆင္းတဘက္ႏွင့္ သူဆင္းရဲကူလီ၏အေၾကာင္း

အာလာဒင္ႏွင့္ ဣစၦာသယမွန္အိမ္အေၾကာင္း၊ ေၾကးဝါျမိဳ႕ႀကီး၏အေၾကာင္း ညီမငယ္အားမနာလို(အသက္ ၄၆ ႏွစ္ ၆ လ အရြယ္)တြင္ ေမၿမိဳ႕၌ ကြယ္လြန္သည္။Arabian Nightေခၚ အာေရဗ် ႏိုင္ငံ၏ ညအခါ ေဖ်ာ္ေျဖရန္ဝတၱဳကို ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုထုတ္ေဝသည္။The Arabian Nights Readerဟုစာအုပ္အမည္ႏွင့္ ဘာသာျပန္သူ အမည္ကိုS.A Rahman ဟု]ဆဌမ၊ သတၱမ၊ အဌမႏွင့္ နဝမတန္းမ်ားတြင္ဖတ္ရန္} ဟု ျမန္မာဘာသာ၊ အဂလၤ ိပ္ဘာသာတို႔ျဖင့္

ဂုဏ္ယူဖြယ္ရာ ဒို႔ ျမန္မာမြတ္စလင္မ္ၾကီးမ်ား 

Page- 32 –ျမန္မာမြတ္စလင္ေက်ာင္းသားလူငယ္မ်ား 

(MMSY 3နွစ္ ေျမာက္ အမွတ္တရ)

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: