Shah Zafar, the last of the Mughal emperors in India

Zafar was an accomplished Urdu poet and calligrapher[13]. While he was denied paper and pen in captivity, he was known to have written on the walls of his room with a burnt stick. He wrote the following Ghazal (Video search) as his own epitaph.

Original Urdu Devanagari transliteration Roman transliteration English Translation

لگتا نہیں ہے جی مِرا اُجڑے دیار میں
کس کی بنی ہے عالمِ ناپائیدار میں

بُلبُل کو پاسباں سے نہ صیاد سے گلہ
قسمت میں قید لکھی تھی فصلِ بہار میں

اِن حسرتوں سے کہہ دو کہیں اور جا بسیں
اتنی جگہ کہاں ہے دلِ داغدار میں

اِک شاخِ گل پہ بیٹھ کے بُلبُل ہے شادماں
کانٹے بِچھا دیتے ہیں دلِ لالہ زار میں

عمرِ دراز مانگ کے لائے تھے چار دِن
دو آرزو میں کٹ گئے، دو اِنتظار میں

دِن زندگی کے ختم ہوئے شام ہوگئی
پھیلا کے پائوں سوئیں گے کنج مزار میں

کتنا ہے بدنصیب ظفر دفن کے لئے
دو گز زمین بھی نہ ملی کوئے یار میں

 

लगता नहीं है जी मेरा उजड़े दयार में
किसकी बनी है अालम-ए-नापायेदार में

बुलबुल को पासबाँ से न सैयाद से गिला
क़िस्मत में क़ैद लिखी थी फ़स्ल-ए-बहार में

इन हसरतों से कह दो कहीं और जा बसें
इतनी जगह कहाँ है दिल-ए-दाग़दार में

इक शाख़-ए-गुल पे बैठ के बुलबुल है शादमाँ
काँटे बिछा दिये हैं दिल-ए-लालाज़ार में

उम्र-ए-दराज़ माँगके लाए थे चार दिन
दो अारज़ू में कट गए, दो इन्तज़ार में

दिन ज़िन्दगी के ख़त्म हुए शाम हो गई
फैला के पाँव सोएँगे कुंज-ए-मज़ार में

कितना है बदनसीब “ज़फ़र″ दफ़्न के लिए
दो गज़ ज़मीन भी न मिली कू-ए-यार में

lagtā nahīń hé jī mérā ūjař’é dayār méń
kiskī banī hé ālam-e-nā-pāyedār méń

būlbūl ko pāsbāń se na saiyyād se gilā
qismet méń qaid likhī tthī fasl-e-bahār méń

kaeh do in hassretoń se kahīń aur jā bas’éń
itnī jageh kahāń hé dil-e-dāGhdār méń

ik shāKh-e-gūl pe baiTh ke būlbūl hé shādmāń
kānTe bichā diye héń dil-e-lālāzār méń

umr-e-darāz māńg ke lāye tthe chār din
do ārzū méń kaT gayé do intezār méń

din zindagī ke Khatm hué shām ho gayī
p’hailā ke pāoń soyeń-ge kūńj-e-mazaar méń

kitnā hé bad-naseeb zafar dafn ke liye
do gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār méń

My heart has no repose in this despoiled land
Who has ever felt fulfilled in this futile world?

The nightingale complains about neither the sentinel nor the hunter
Fate had decreed imprisonment during the harvest of spring

Tell these longings to go dwell elsewhere
What space is there for them in this besmirched heart?

Sitting on a branch of flowers, the nightingale rejoices
It has strewn thorns in the garden of my heart

I asked for a long life, I received four days
Two passed in desire, two in waiting.

The days of life are over, evening has fallen
I shall sleep, legs outstretched, in my tomb

How unfortunate is Zafar! For his burial
Not even two yards of land were to be had, in the land of his beloved.[15]

Abu Zafar Sirajuddin Muhammad Bahadur Shah Zafar (Urdu: ابو ظفر سِراجُ الْدین محمد بُہادر شاہ ظفر), also known as Bahadur Shah or Bahadur Shah II (Urdu: بہادر شاہ دوم) (October 1775  – 7 November 1862) was the last of the Mughal emperors in India, as well as the last ruler of the Timurid Dynasty. He was the son of Akbar Shah II and Lalbai, who was a Hindu Rajput. He became the Mughal Emperor upon his father’s death on 28 September 1837. Zafar ( Urdu: ظفر ), meaning “victory”[1] was his nom de plume (takhallus) as an Urdu poet. Even in defeat it is traditionally believed that he said[2]

غازیوں میں بو رھےگی جب تلک ایمان کیتخت لندن تک چلےگی تیغ ھندوستان کی
Ghāzioń méń bū rahegi jab talak imān ki; Takht-e-London tak chalegi tégh Hindustan ki
As long as there remains the scent of faith in the hearts of our heroes, so long shall the sword of Hindustan flash before the throne of London

As the Indian rebellion of 1857 spread, Sepoy regiments seized Delhi. Seeking a figure that could unite all Indians, Hindu and Muslim alike, most rebelling Indian kings and the Indian regiments accepted Zafar as the Emperor of India.[8], under whom the smaller Indian kingdoms would unite until the British were defeated. Zafar was the least threatening and least ambitious of monarchs, and the legacy of the Mughal Empire was more acceptable a uniting force to most allied kings than the domination of any other Indian kingdom.

When the victory of the British became certain, Zafar took refuge at Humayun’s Tomb, in an area that was then at the outskirts of Delhi, and hid there. British forces led by Major William Hodson surrounded the tomb and compelled his surrender on 20 September 1857. The next day British officer William Hodson shot his sons Mirza Mughal, Mirza Khizr Sultan, and grandson Mirza Abu Bakr under his own authority at the Khooni Darwaza (the bloody gate) near Delhi Gate. On hearing the news Zafar reacted with shocked silence while his wife Zeenat Mahal was content as she believed her son was now Zafar’s heir.

Numerous male members of his family were killed by British forces, who imprisoned or exiled the surviving members of the Mughal dynasty. After a show trial, Zafar himself was exiled to Rangoon, Burma (now Yangon, Union of Myanmar) in 1858 along with his wife Zeenat Mahal and some of the remaining members of the family. His departure as Emperor marked the end of more than three centuries of Mughal rule in India.

Bahadur Shah died in exile on 7 November 1862. He was buried near the Shwedagon Pagoda in Yangon, at the site that later became known as Bahadur Shah Zafar Dargah.[9] His wife Zeenat Mahal died in 1886.

Source_Wikipedia: Shah Zafar

Tags: , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: