Min Thu Wun’s poem:Rose Vs Kha-Yae flower ခရေပန်း

ခရေပန်း  ခရေပင် ခရေပင်တန်း

Min Thu Wun : Rose (1932)
When I return from the fields
I give her Kha-Ye buds,
Cause she wanted to wear in her hair.
This morning, when I saw her
…There were roses in her hair
She was beautiful and honourable.
Kha yay (or) Star... - ASEAN Youth Organization - Myanmar | Facebook
ဆရာကြီးမင်းသုဝဏ်ရဲ့ ကဗျာလေး-“လယ်တောကပြန်”လယ်တောကပြန်
ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့
မောင်ခူးကာပေး။
မနက်တုန်းဆီက
ကျော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့
သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့်
ဂုဏ်တင့်တယ်လေး ။ … ။

ခရေပန်းဟာ အညတြပန်းကလေးတဲ့လား။ နှင်းဆီလောက် မထည်ဝါရှာဘူးကိုး။ ဒါပေမဲ့ ကျမကတော့ ခရေပန်းကလေးတွေကို အလွန်မြတ်နိုးမိပါတယ်။

I hope မေဓာဝီ would have no objection for copy (cut and paste) this ခရေပန်း poem of ဆရာကြီးမင်းသုဝဏ်ရဲ့ ကဗျာလေး-“လယ်တောကပြန်”

မောင်လေးရေ … ထပါတော့
ရောင်နီလာလှပေါ့။
တကျော့နှစ်ကျော့ တေးကိုသီ
ငှက်ကျားနှုတ်ပလီ။
တောင်ဆီနားက ခရေပန်း
ပင်အောက်ကြိုင်လို့လန်း။
ဗန်းလေးယူခဲ့ မောင်လေးရယ်
ပန်းကောက်ချေစို့ကွယ်။
ပန်းသယ်လုပ်စို့ တပြုံးပြံုး
ပန်းတွေ တကုံးကုံး။ … ။

အပွင့်ပွင့်ခါစ ခရေပင်ပျိုလေး အောက်မှာ ခရေပန်းလေးတွေ တပွင့်တလေ ကောက်ရင်း ဒီကဗျာလေး ရွတ်ဆိုမိတယ်။ ကျမမောင်လေးက ခပ်ငယ်ငယ်ပေါ့။ အပင်ပျိုလေးမို့ ပန်းသယ် လုပ်ရလောက်အောင် ပန်းတွေ ကုံးရလောက်အောင် အများကြီး မပွင့်တတ်သေးပါဘူး။

ခရေဖူးလေးတွေ မြင်တိုင်း … ခရေပန်းကုံးလေးတွေ ၀ယ်တိုင်း … ခရေပင် အုပ်အုပ်လေးတွေ အောက်က ဖြတ်လျှောက်မိတိုင်း … ကျမအိပ်ခန်း ခေါင်းရင်းက ခရေပင်ပျိုလေးကို လွမ်းမိပါရဲ့။

Unicode

ဆရာကြီးမင်းသုဝဏ်ရဲ့ ကဗျာလေး-“လယ်တောကပြန်”
လယ်တောကပြန်
ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့
မောင်ခူးကာပေး။
မနက်တုန်းဆီက
ကျော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့
သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့်
ဂုဏ်တင့်တယ်လေး ။ … ။

Very famous Burmese poem, a man picked the Kha Yae flowers for his girl but he was shocked to see her wearing roses. It could mean that the man was a poor felow and so the girl accepted to marry a rich guy.
TQ Thet Wai and Kay. I took this from your FB picture. TQ ေမဓာ၀ီ .
TQ my Ahkogyi, Dr. Alfred Balwin (USA) for sending the above picture.
And I had copied from this Myanmar version from the following lovely web page.
ေတြးမိေတြးရာ...ေရးမိေရးရာ

မောင်လေးရေ … ထပါတော့
ရောင်နီလာလှပေါ့။
တကျော့နှစ်ကျော့ တေးကိုသီ
ငှက်ကျားနှုတ်ပလီ။
တောင်ဆီနားက ခရေပန်း
ပင်အောက်ကြိုင်လို့လန်း။
ဗန်းလေးယူခဲ့ မောင်လေးရယ်
ပန်းကောက်ချေစို့ကွယ်။
ပန်းသယ်လုပ်စို့ တပြုံးပြံုး
ပန်းတွေ တကုံးကုံး။ … ။

အပွင့်ပွင့်ခါစ ခရေပင်ပျိုလေး အောက်မှာ ခရေပန်းလေးတွေ တပွင့်တလေ ကောက်ရင်း ဒီကဗျာလေး ရွတ်ဆိုမိတယ်။ ကျမမောင်လေးက ခပ်ငယ်ငယ်ပေါ့။ အပင်ပျိုလေးမို့ ပန်းသယ် လုပ်ရလောက်အောင် ပန်းတွေ ကုံးရလောက်အောင် အများကြီး မပွင့်တတ်သေးပါဘူး။

ခရေဖူးလေးတွေ မြင်တိုင်း … ခရေပန်းကုံးလေးတွေ ၀ယ်တိုင်း … ခရေပင် အုပ်အုပ်လေးတွေ အောက်က ဖြတ်လျှောက်မိတိုင်း … ကျမအိပ်ခန်း ခေါင်းရင်းက ခရေပင်ပျိုလေးကို လွမ်းမိပါရဲ့။

Tags: , , , ,

8 Responses to “Min Thu Wun’s poem:Rose Vs Kha-Yae flower ခရေပန်း”

  1. K Says:

    Saya …. Here it is in Burmese language.

    I’m currently no more in FB. ( may be April fool 🙂

  2. K Says:

    http://maydar-wii.blogspot.com/2007/04/blog-post_19.html

  3. MDW Says:

    ဆရာ့ကြန္မန္႔ ဖတ္ရလို႔ ခြင့္ျပဳေၾကာင္း ေျပာရင္းလာခဲ့တာပါ။
    ေက်းဇူးလဲ တင္ပါတယ္ ဆရာ။

    ေလးစားစြာျဖင့္
    ေမဓာ၀ီ

    • drkokogyi Says:

      TQ very much of your kind approval and quick reply. Sometimes I even felt ashamed for my blog, after reading the very good blogs like yours.
      TQ again
      Happy New Year
      KKG

  4. Ajay Says:

    အခ်စ္ ဆိုတာ ကိုယ္ေပ်ာ္ဖို႔ထက္ ကိုယ္ခ်စ္ရတဲ႔သူ ေပ်ာ္ဖို႔ ျပည့္စံုဖို႔က အဓိကပါ
    ၀မ္းနည္းမိတာက ႏွင္းဆီ အမ်ားၾကီး ရွိလာတဲ႔ အခ်ိန္ တစ္ပြင့္မွ ေပးခြင့္မရွိေတာ့တာဘဲ။
    ဒါေပမဲ႔ ၀မ္းေျမာက္ ဂုဏ္ယူလွ်က္ပါ။

  5. Myo Zaw oo Says:

    ေက်းဇူး အရမ္းတင္ပါ တယ္ copy လုပ္သြားတယ္ေနာ္ က်ေနာ္ ၾကိုက္တာေလေတြ Facebook မွာတင္ခ်င္လို႔ပါ thank alot …….

  6. Dr Ko Ko Gyi Says:

    Mimusops elengi @ Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Mimusops_elengi

    Mimusops elengi is a medium-sized evergreen tree found in tropical forests in South Asia, Southeast Asia and northern Australia. English common names include Spanish cherry,[2] medlar,[2] and bullet wood.[3] Its timber is valuable, the fruit is edible, and it is used in traditional medicine. As the trees give thick shade and flowers emit fragrance, it is a prized collection of gardens.[4]

    Its flower is the provincial flower of Yala Province, Thailand, as well as the city flower of Ampang Jaya, Selangor, Malaysia. (And Myanmar)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: