ခရေပန်း ခရေပင် ခရေပင်တန်း
I give her Kha-Ye buds,
Cause she wanted to wear in her hair.
This morning, when I saw her
…There were roses in her hair
She was beautiful and honourable.
ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့
မောင်ခူးကာပေး။
မနက်တုန်းဆီက
ကျော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့
သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့်
ဂုဏ်တင့်တယ်လေး ။ … ။
ခရေပန်းဟာ အညတြပန်းကလေးတဲ့လား။ နှင်းဆီလောက် မထည်ဝါရှာဘူးကိုး။ ဒါပေမဲ့ ကျမကတော့ ခရေပန်းကလေးတွေကို အလွန်မြတ်နိုးမိပါတယ်။
I hope မေဓာဝီ would have no objection for copy (cut and paste) this ခရေပန်း poem of ဆရာကြီးမင်းသုဝဏ်ရဲ့ ကဗျာလေး-“လယ်တောကပြန်”
မောင်လေးရေ … ထပါတော့
ရောင်နီလာလှပေါ့။
တကျော့နှစ်ကျော့ တေးကိုသီ
ငှက်ကျားနှုတ်ပလီ။
တောင်ဆီနားက ခရေပန်း
ပင်အောက်ကြိုင်လို့လန်း။
ဗန်းလေးယူခဲ့ မောင်လေးရယ်
ပန်းကောက်ချေစို့ကွယ်။
ပန်းသယ်လုပ်စို့ တပြုံးပြံုး
ပန်းတွေ တကုံးကုံး။ … ။
အပွင့်ပွင့်ခါစ ခရေပင်ပျိုလေး အောက်မှာ ခရေပန်းလေးတွေ တပွင့်တလေ ကောက်ရင်း ဒီကဗျာလေး ရွတ်ဆိုမိတယ်။ ကျမမောင်လေးက ခပ်ငယ်ငယ်ပေါ့။ အပင်ပျိုလေးမို့ ပန်းသယ် လုပ်ရလောက်အောင် ပန်းတွေ ကုံးရလောက်အောင် အများကြီး မပွင့်တတ်သေးပါဘူး။
ခရေဖူးလေးတွေ မြင်တိုင်း … ခရေပန်းကုံးလေးတွေ ၀ယ်တိုင်း … ခရေပင် အုပ်အုပ်လေးတွေ အောက်က ဖြတ်လျှောက်မိတိုင်း … ကျမအိပ်ခန်း ခေါင်းရင်းက ခရေပင်ပျိုလေးကို လွမ်းမိပါရဲ့။
Unicode
ဆရာကြီးမင်းသုဝဏ်ရဲ့ ကဗျာလေး-“လယ်တောကပြန်”
လယ်တောကပြန်
ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့
မောင်ခူးကာပေး။
မနက်တုန်းဆီက
ကျော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့
သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့်
ဂုဏ်တင့်တယ်လေး ။ … ။

မောင်လေးရေ … ထပါတော့
ရောင်နီလာလှပေါ့။
တကျော့နှစ်ကျော့ တေးကိုသီ
ငှက်ကျားနှုတ်ပလီ။
တောင်ဆီနားက ခရေပန်း
ပင်အောက်ကြိုင်လို့လန်း။
ဗန်းလေးယူခဲ့ မောင်လေးရယ်
ပန်းကောက်ချေစို့ကွယ်။
ပန်းသယ်လုပ်စို့ တပြုံးပြံုး
ပန်းတွေ တကုံးကုံး။ … ။
အပွင့်ပွင့်ခါစ ခရေပင်ပျိုလေး အောက်မှာ ခရေပန်းလေးတွေ တပွင့်တလေ ကောက်ရင်း ဒီကဗျာလေး ရွတ်ဆိုမိတယ်။ ကျမမောင်လေးက ခပ်ငယ်ငယ်ပေါ့။ အပင်ပျိုလေးမို့ ပန်းသယ် လုပ်ရလောက်အောင် ပန်းတွေ ကုံးရလောက်အောင် အများကြီး မပွင့်တတ်သေးပါဘူး။
ခရေဖူးလေးတွေ မြင်တိုင်း … ခရေပန်းကုံးလေးတွေ ၀ယ်တိုင်း … ခရေပင် အုပ်အုပ်လေးတွေ အောက်က ဖြတ်လျှောက်မိတိုင်း … ကျမအိပ်ခန်း ခေါင်းရင်းက ခရေပင်ပျိုလေးကို လွမ်းမိပါရဲ့။
Tags: Burma, Burmese language, Gardens, Min Thu Wun, Myanmar
April 2, 2011 at 2:37 am |
Saya …. Here it is in Burmese language.
I’m currently no more in FB. ( may be April fool 🙂
April 2, 2011 at 3:45 am |
TQ very much Kay for your caring, helping and the poem in Burmese language.
April 2, 2011 at 2:38 am |
http://maydar-wii.blogspot.com/2007/04/blog-post_19.html
April 2, 2011 at 6:18 am |
ဆရာ့ကြန္မန္႔ ဖတ္ရလို႔ ခြင့္ျပဳေၾကာင္း ေျပာရင္းလာခဲ့တာပါ။
ေက်းဇူးလဲ တင္ပါတယ္ ဆရာ။
ေလးစားစြာျဖင့္
ေမဓာ၀ီ
April 2, 2011 at 7:15 am |
TQ very much of your kind approval and quick reply. Sometimes I even felt ashamed for my blog, after reading the very good blogs like yours.
TQ again
Happy New Year
KKG
May 10, 2011 at 8:26 am |
အခ်စ္ ဆိုတာ ကိုယ္ေပ်ာ္ဖို႔ထက္ ကိုယ္ခ်စ္ရတဲ႔သူ ေပ်ာ္ဖို႔ ျပည့္စံုဖို႔က အဓိကပါ
၀မ္းနည္းမိတာက ႏွင္းဆီ အမ်ားၾကီး ရွိလာတဲ႔ အခ်ိန္ တစ္ပြင့္မွ ေပးခြင့္မရွိေတာ့တာဘဲ။
ဒါေပမဲ႔ ၀မ္းေျမာက္ ဂုဏ္ယူလွ်က္ပါ။
August 18, 2011 at 10:05 am |
ေက်းဇူး အရမ္းတင္ပါ တယ္ copy လုပ္သြားတယ္ေနာ္ က်ေနာ္ ၾကိုက္တာေလေတြ Facebook မွာတင္ခ်င္လို႔ပါ thank alot …….
June 18, 2021 at 3:13 am |
Mimusops elengi @ Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Mimusops_elengi
Mimusops elengi is a medium-sized evergreen tree found in tropical forests in South Asia, Southeast Asia and northern Australia. English common names include Spanish cherry,[2] medlar,[2] and bullet wood.[3] Its timber is valuable, the fruit is edible, and it is used in traditional medicine. As the trees give thick shade and flowers emit fragrance, it is a prized collection of gardens.[4]
Its flower is the provincial flower of Yala Province, Thailand, as well as the city flower of Ampang Jaya, Selangor, Malaysia. (And Myanmar)