ေျဖာင့္မတ္ေသာ မီဒီယာ ဆိုရာ၀ယ္…

ေျဖာင့္မတ္ေသာ မီဒီယာ ဆိုရာ၀ယ္…

အေမရိကန္သမၼတအိုဘားမားရဲ႕ ႏို၀င္ဘာ ၁၄ စိန္ရတုခန္းမ မိန္႔ခြန္းနဲ႔ အေမးအေျဖေတြကို တိုက္ရိုက္နားေထာင္ခဲ့ရသူေတြဟာ ဘာေတြ ေမးၾက ေျပာၾကတယ္ဆိုတာကို သိခြင့္ ရၾကေပမယ့္ တစ္ခ်ဳိ႔လူေတြအတြက္ကေတာ့ ေနာက္ေန႔ထုတ္ သတင္းစာ၊ ဂ်ာနယ္ေတြရဲ႕ ျဖတ္ကတ္ညွပ္ သတင္းေတြကိုပဲ ဖတ္ခြင့္ရခဲ့ၾကပါတယ္။ အေမရိကန္သမၼတအိုဘားမားရဲ႕ ႏို၀င္ဘာ ၁၄ စိန္ရတုခန္းမ မိန္႔ခြန္းနဲ႔ အေမးအေျဖေတြကို တ၀က္တပ်က္ေဖာ္ျပတဲ့ 7 Days Daily သတင္းစာ၊ အေမရိကန္သမၼတ အိုဘားမားရဲ႕မိန္႔ခြန္းလို႔ ေခါင္းစဥ္တပ္ၿပီး အျပည့္အစံု မေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ Democracy Today သတင္းစာေတြရဲ႕ လုပ္ရပ္ကေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ အံ့ၾသစရာ ျဖစ္ေစပါတယ္။

ဒီေလာက္တစ္ကမၻာလံုး သိေနတဲ့ ကိစၥတစ္ခုကို နည္းနည္းေလးျဖစ္ေစ ဖံုးကြယ္ေဖာ္ျပလိုစိတ္ဟာ ျမန္မာမီဒီယာေတြမွာ ခုခ်ိန္ထိ ဘာေၾကာင့္မ်ား ရွိေနရေသး သလဲဆိုတဲ့ ေမးခြန္းဟာ စိတ္ထဲမွာ အရွိန္အဟုန္နဲ႔ ျဖစ္ေပၚခဲ့ပါတယ္။ သတင္းစာေတြဟာ တိုင္းျပည္ရဲ႕ နား မ်က္စိ ဖြင့္ေပးတဲ႔ အရာေတြျဖစ္ပါတယ္။ ျပည္သူျပည္သားေတြရဲ႕ မ်က္စိ နား ဖြင့္ေပးရမယ့္ေနရာမွာ မ်က္စိနား ႀကီးေအာင္ လုပ္ေပးရမယ့္ လူေတြကိုယ္တိုင္က သတင္းအျပည့္ေပးႏိုင္ပါလွ်က္ ေပးခြင့္ရွိပါလွ်က္ သိေစခ်င္တာေလာက္ကိုပဲ တ၀က္တပ်က္ေဖာ္ျပ၊ မသိေစခ်င္တာကို အတင္းလိုက္ဖံုး သတင္းဆိုလိုရင္းကို ေမွးမွိန္၀ါးခ် လုပ္ေနတာဟာ ဒီမိုကေရစီစနစ္ကို သြားေနပါၿပီလို႔ ေၾကြးေၾကာ္ေနတဲ့ ႏိုင္ငံတစ္ခုက မီဒီယာေတြရဲ႕ က်င့္၀တ္ မျဖစ္သင့္ေတာ့ပါဘူး။

အေမရိကန္သမၼတအိုဘားမားရဲ႕ ႏို၀င္ဘာ ၁၄ စိန္ရတုခန္းမ မိန္႔ခြန္းနဲ႔ အေမးအေျဖေတြအျပည့္အစံုျဖစ္တဲ့ အေမရိကန္အစိုးရက တရား၀င္ ထုတ္ျပန္ထားတာကို ဒီေနရာ ( http://whitehouse.gov/the-press-office/2014/11/14/remarks-president-obama-young-southeast-asian-leaders-initiative-town-ha ) မွာ ေတြ႔ႏိုင္ပါတယ္။ Democracy Today သတင္းစာမွာ ေဖာ္ျပထားတဲ့ အေမရိကန္ သမၼတအိုဘားမားရဲ႕မိန္႔ခြန္းျဖတ္ကပ္ညွပ္သတင္းကို ႏို၀င္ဘာ ၁၅ ေန႔ထုတ္ သတင္းစာ စာမ်က္ႏွာ ၁၆ နဲ႔ ၁၇ မွာ SPECIAL REPORT ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ေတြ႕ႏိုင္သလို Yangon Media Group Facebook စာမ်က္ႏွာမွာ Online သတင္းအျဖစ္လည္းေတြ႔ႏိုင္ပါေသးတယ္။

မီဒီယာေလာကမွာ စာနယ္ဇင္းသမား ျဖစ္ဖုိ႔ အနည္းဆုံး စာနယ္ဇင္းသင္တန္းေတြ၊ က်င့္၀တ္ေတြ အမ်ားႀကီး သင္ရ တက္ရ လိုက္နာရပါတယ္။

စာနယ္ဇင္းသမား တစ္ေယာက္က အနိမ့္ဆုံး ဘြဲ႔ရ ပညာတတ္ တစ္ေယာက္ေလာက္ေတာ့ ျဖစ္တာမုိ႔ အဂၤလိပ္စာ ဘာသာျပန္တာ မွားစရာအေၾကာင္းလည္း မရွိရပါဘူး။ လိုသလို ဘာသာျပန္လို႔ မရသလို ဆြဲယူ ဘာသာျပန္ခြင့္လည္း မရွိရပါဘူး။ အဓိက ေထာက္ျပခ်င္တာက အဂတိတရား တစ္ခ်က္နဲ႔မွ ၿငိလို႔ မရရပါဘူး။ ႀကိဳက္သည္ျဖစ္ေစ၊ မႀကိဳက္သည္ ျဖစ္ေစ အေမရိကန္သမၼတအိုဘားမားေျပာတာကို အတတ္ႏိုင္ဆံုး ျမန္မာဘာသာနဲ႔ အနီးစပ္ဆံုး ျဖစ္ရေအာင္ ဘာသာျပန္ရမွာ ျဖစ္သလို အိုဘားမား ေပးခ်င္တဲ့ မက္ေဆ့ ဆိုလိုရင္းကိုလည္း တမင္လမ္းလြဲေအာင္ လုပ္ပစ္လို႔ မရပါဘူး။ ဒီအခ်က္ေတြဟာ မီဒီယာ သမားေကာင္း တစ္ဦး လိုက္နာရမယ့္ အနိမ့္ဆံုး က်င့္၀တ္ေတြပဲ ျဖစ္ပါတယ္။

Democracy Today သတင္းစာ ရဲ႕ အေမရိကန္သမၼတအိုဘားမားရဲ႕မိန္႔ခြန္းျဖတ္ကပ္ညွပ္သတင္းမွာ ဘာေတြ ျဖတ္ကပ္ညွပ္ခဲ့သလဲ ဆိုတာကို အေမရိကန္အစိုးရတရား၀င္ ထုတ္ျပန္တဲ့ အိမ္ျဖဴေတာ္ ၀က္ဘ္ဆိုဒ္သတင္းနဲ႔ ႏိႈင္းယွဥ္ျပခ်င္ပါတယ္။

(၁) ပထမ ျဖတ္ကပ္ညွပ္
——————————-
မိန္႔ခြန္းအစမွာပဲ သမၼတ အိုဘားမားက ဒီလို ေျပာခဲ့ပါတယ္။

PRESIDENT OBAMA: Myanmar Luu Ngae Myar Min Galarbar! (Applause.) It’s wonderful to be back in Myanmar. Everybody, please have a seat. Have a seat. Oh, we got some signs — “Reform is fake.” “Change…” — okay, well, you guys will have a chance to ask questions later. Yeah, you can put them away. That’s why we’re here — for a town hall. See, that’s the thing, when you have a town hall, you don’t have a protest because you can just ask the questions directly.

ျမန္မာလူငယ္မ်ား မဂၤလာပါ။ (လက္ခုပ္သံမ်ား) ျမန္မာႏုိင္ငံကုိ တစ္ေခါက္ျပန္ေရာက္လာတာ ၀မ္းေျမာက္စရာပါပဲ။ အားလံုးပဲ ထုိင္ၾကပါ။ အုိ- ကၽြန္ေတာ္ ဆုိင္းဘုတ္ေတြ ေတြ႕တယ္- “ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးဆုိတာ အတုအေယာင္” ဟုိတစ္ခု “အေျပာင္းအလဲ” အုိေက၊ ေကာင္းပါၿပီ။ ခင္ဗ်ားတုိ႔အေနနဲ႔ ေနာက္ပုိင္းမွာ ေမးခြန္းေမးခြင့္ရမွာပါ။ အဲဒီ ဆုိင္းဘုတ္ေတြကုိ ခ်ထားပါဦး။ အေမးအေျဖေတြလုပ္ဖုိ႔ ဒီကုိေရာက္လာတာပါ။ ၾကည့္စမ္းပါဦး။ အေမးအေျဖ လုပ္ၿပီဆုိရင္ ခင္ဗ်ားတုိ႔ ဆႏၵျပၾကမွာမဟုတ္ဘူးေလ။ ဘာ့ေၾကာင့္လည္းဆုိေတာ့ ခင္ဗ်ားတုိ႔ ေမးခြန္းေတြ တုိက္႐ုိက္ ေမးႏုိင္တာကုိး။”

ဆိုတဲ့ တစ္ပိုဒ္လံုးကို ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိရွိ Democracy Today သတင္းစာက ျဖဳတ္ခ်ပစ္ခဲ့ပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္ပါလဲ။ “ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးဆုိတာ အတုအေယာင္” ဆိုတဲ့ စာသားကို သတင္းစာမွာ ထည့္သြင္းေဖာ္ျပရမွာကို “ေၾကာက္ေနခဲ့တာလား” ဒါမွမဟုတ္ “မီဒီယာအလုပ္ကို မီဒီယာလုပ္ဖို႔ ၀န္ေလးတြန္႔ဆုတ္ေနသလား” လို႔ပဲ ေမးခ်င္ ေျပာခ်င္ပါတယ္။ မိန္႔ခြန္းမစခင္ ခန္းမစင္ျမင့္ေရွ႕မွာပဲ သမၼတအိုဘားမားကို ျမန္မာလူငယ္အခ်ဳိ႕က စာရြက္ကေလးေတြ ေထာင္ျပခြင့္ ရခဲ့ၾကပါတယ္။ မိန္႔ခြန္းအစမွာ ျဖစ္ပ်က္ခဲ့တာကို တစ္ကမၻာလံုးသိေအာင္ အိမ္ျဖဴေတာ္က ထုတ္ျပန္ေပမယ့္ ျမန္မာသတင္းစာတစ္ေစာင္က မရ ရေအာင္ ဖံုးအုပ္ကာ ျဖတ္ကပ္ညွပ္ထုတ္ခဲ့ပါတယ္။ အံ့ၾသစရာပါ။

(၂) ဒုတိယ ျဖတ္ကပ္ညွပ္
——————————-
သမၼတ အိုဘားမားက ဒီလို ေျပာခဲ့ပါတယ္။

As President of the United States, I’ve made it a priority to deepen America’s ties with Southeast Asia — in particular, with the young people of Southeast Asia. And I do this for reasons that go beyond the fact that I spent some of my childhood in Southeast Asia, in Indonesia.”

အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုရဲ႕ သမၼတ တစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ကၽြန္ေတာ္ဟာ အေမရိကန္နဲ႔ အေရွ႕ေတာင္အာရွရဲ႕ဆက္ဆံေရးကုိ နက္႐ႈိင္းေအာင္ ဦးစားေပး ေဆာင္ရြက္ခဲ့ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ အေရွ႕ေတာင္အာရွက လူငယ္ေတြနဲ႔ ဆက္ဆံေရးေပါ့ဗ်ာ- အေရွ႕ေတာင္အာရွ ႏုိင္ငံတစ္ခုျဖစ္တဲ့ အင္ဒုိနီးရွားမွာ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ ကေလးဘ၀ကုိ ကုန္ဆံုးခဲ့တယ္ဆုိတဲ့ အေၾကာင္းအရင္းေတြထက္ ေက်ာ္လြန္ၿပီး ဒါကုိ လုပ္တာပါ။”

Democracy Today သတင္းစာက ဒီလို ဘာသာျပန္ပါတယ္။

အေမရိကန္ သမၼတတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ကြၽန္ေတာ္ေျပာခ်င္တာက ဒီအေရွ႕ေတာင္အာရွမွာရွိတဲ့ တိုင္းျပည္ေတြက လူငယ္ေတြအမ်ားႀကီးနဲ႔ ကြၽန္ေတာ္တို႔ ေတြ႕ခ်င္ပါတယ္။ အမ်ားႀကီးအဆက္ အသြယ္လုပ္ခ်င္ပါတယ္။ ကြၽန္ေတာ္ရဲ႕လူငယ္ ဘဝ ကေလးဘဝေတြကို အေရွ႕ေတာင္အာရွ တိုင္းျပည္ေတြမွာ ႀကီးျပင္းခဲ့ရပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ “အင္ဒိုနီးရွား” ျဖဳတ္ညွပ္ခံရျပန္ပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္ပါလဲ။ ဘာသာျပန္တာလည္း လြဲေနပါတယ္။ အမွန္က အဂၤလိပ္စာ မတတ္တာေတာ့ မဟုတ္ေလာက္ပါဘူး။ အင္ဒိုနီးရွားႏိုင္ငံကို ျဖဳတ္ခဲ့ရတဲ့ အေၾကာင္းရင္းကေတာ့ Democracy Today သတင္းစာအယ္ဒီတာေတြပဲ သိႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။

(၃) တတိယ ျဖတ္ကပ္ညွပ္
——————————-
သမၼတ အိုဘားမားက ဒီလို ေျပာခဲ့ပါတယ္။

But I do it mainly because the 10 nations of ASEAN are home to about one in ten of the world’s citizens. About two-thirds of Southeast Asia’s population is under 35 years old. So this region — a region of growing economies and emerging democracies, and a vibrant diversity that includes oceans and islands, and jungles and cities, and peoples of different races and religions and beliefs — this region will shape the 21st century.

“ဒါေပမယ့္ အေရွ႕ေတာင္အာရွနဲ႔ ဒီလုိဆက္ဆံေရး ထူေထာင္ရျခင္းဟာ အဓိကအားျဖင့္ေတာ့ အာဆီယံက ကမၻာ့လူဦးေရရဲ႕၁၀ ပံု ၁ ပံု ရွိတာေၾကာင့္ပါ။ အေရွ႕ေတာင္အာရွလူဦးေရရဲ႕ သံုးပံု ႏွစ္ပံုေလာက္ဟာ အသက္ ၃၅ ႏွစ္ေအာက္ အရြယ္ေတြပါ။ ၿပီးေတာ့ ဒီေဒသဟာ စီးပြားေရးဖြံ႕ၿဖိဳးေနတဲ့၊ ဒီမုိကေရစီထြန္းကားေနတဲ့၊ ေတာေတာင္ေရေျမေတြ၊ ကၽြန္းေတြ၊ ၿမိဳ႕ျပႀကီးေတြ၊ မတူညီတဲ့ လူမ်ိဳးေတြ၊ ဘာသာတရားေတြ၊ ယံုၾကည္မႈေတြအပါအ၀င္ မတူကြဲျပားမႈေတြနဲ႔ အသက္၀င္လွတဲ့ ေဒသလည္းျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေဒသဟာ ၂၁ ရာစုကုိ ပံုေဖာ္ေပးမွာပါ။”

Democracy Today သတင္းစာက မိန္႔ခြန္းရဲ႕ ဒီတစ္ပုိဒ္လံုးကို ျဖဳတ္ခ်ပစ္ျပန္ပါတယ္။ အံ့ၾသစရာ ျဖစ္ရျပန္ပါတယ္။ မတူညီတာကိုပဲ မႏွစ္သက္ေလသလားလို႔ အေတြး၀င္မိစရာပါ။

(၄) စတုတၳ ျဖတ္ကပ္ညွပ္
——————————
သမၼတ အိုဘားမားက ဒီလို ေျပာခဲ့ပါတယ္။

When I took office nearly six years ago, I said the United States would extend our hand to any nation willing to unclench its fist. And here, after decades of authoritarian rule, we’ve begun to see significant progress in just a few years.

“လြန္ခဲ့တဲ့ ၆ ႏွစ္နီးပါးက ကၽြန္ေတာ္သမၼတ စျဖစ္တဲ့အခါ အေမရိကန္ဟာ လက္သီးဆုပ္ေျဖဖုိ႔ ဆႏၵရွိတဲ့ ႏုိင္ငံေတြနဲ႔ ဆက္ဆံေရး ခ်ဲ႕ထြင္သြားရမယ္လုိ႔ ကၽြန္ေတာ္ေျပာခဲ့ပါတယ္။ ဒီမွာဆုိရင္ ဆယ္စုႏွစ္မ်ားစြာ အာဏာရွင္ဆန္တဲ့ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးရွိခဲ့ၿပီးတဲ့ေနာက္ ႏွစ္အနည္းငယ္အတြင္းမွာ သိသာတဲ့ တုိးတက္မႈကုိ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ စျမင္ရပါၿပီ။”

Democracy Today သတင္းစာက မိန္႔ခြန္းရဲ႕ ဒီတစ္ပုိဒ္လံုးကို ၀ါးခ် ေရာခ်ၿပီး ဘာသာျပန္ပစ္ျပန္ပါတယ္။ သူ႔လက္ရာက ဒီလိုပါ။

“လြန္ခဲ့တဲ့ ေျခာက္ႏွစ္ေလာက္က ကြၽန္ ေတာ္ သမၼတအျဖစ္ တာဝန္ယူတဲ့အခါမွာ ကြၽန္ေတာ္ ဘာေျပာခဲ့သလဲဆိုေတာ့ ကြၽန္ ေတာ္ဟာ ကမၻာႀကီးေပၚမွာ တကယ့္ေျပာင္းလဲ တိုးတက္မႈေတြနဲ႔ ျဖစ္လာရမယ္၊ ေနာက္တစ္ခါ ျမန္မာျပည္မွာလဲ တိုးတက္မႈေတြရွိလာရမယ္။ ျမန္မာျပည္ဟာ ကမၻာထဲမွာ အလားအလာ ေကာင္းတဲ့တိုင္းျပည္တစ္ခုအေနနဲ႔ ျဖစ္ပါတယ္။”

“decades of authoritarian rule ဆယ္စုႏွစ္မ်ားစြာ အာဏာရွင္ဆန္တဲ့ အုပ္ခ်ဳပ္ေရး” ဆိုတဲ့အသံုးအႏႈန္းကို Democracy Today သတင္းစာက ဘာေၾကာင့္ လက္ေရွာင္ရပါသလဲ။ အံ့ၾသစရာ ျဖစ္ရျပန္ပါတယ္။

(၅) ပဥၥမ ျဖတ္ကပ္ညွပ္
—————————
သမၼတ အိုဘားမားက ဒီလို ေျပာခဲ့ပါတယ္။

On this visit, I’ve met separately with President Thein Sein and Daw Aung San Suu Kyi, as well as members of parliament, and civil society leaders. And we discussed key reforms that have to be made to ensure that human rights and freedoms are respected, and the people of this country can reach for their rightful place in the region and the world.

“ဒီတစ္ေခါက္အလည္ခရီးမွာ ကၽြန္ေတာ္ဟာ သမၼတဦးသိန္းစိန္၊ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္၊ အဲဒီလုိပဲ လႊတ္ေတာ္ကုိယ္စားလွယ္ေတြ၊ အရပ္ဖက္အဖြဲ႕စည္းက ကုိယ္စားလွယ္ေတြနဲ႔ သီးျခားစီေတြ႕ဆံုခဲ့ပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ မျဖစ္မေနလုပ္ရမယ့္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈျဖစ္တဲ့ လူ႕အခြင့္အေရးနဲ႔ လြတ္လပ္မႈကုိ ေလးစားဖို႔အေၾကာင္းေတြ၊ ဒီႏုိင္ငံ ျပည္သူေတြဟာ ေဒသတြင္းနဲ႔ ႏုိင္ငံတကာမွာ ေနရာမွန္ကုိ ေရာက္ႏုိင္တယ္ဆုိတာေတြကုိလည္း ေဆြးေႏြးခဲ့ၾကပါတယ္။”

Democracy Today သတင္းစာရဲ႕ ဘာသာျပန္ခ်က္ကို သမၼတဦးသိန္းစိန္ မေတြ႔ေသးတာ ေသခ်ာပါတယ္။ သမၼတဦးသိန္းစိန္သာ ဒီဘာသာျပန္ခ်က္ကို ေတြ႔ရင္ သူ႔အမည္နဲ႔ သူ႕လႊတ္ေတာ္အမတ္ေတြကို တမင္ျဖဳတ္ခ်ရေကာင္းလား စြဲခ်က္ထပ္ထြက္လာစရာ ရွိေနပါၿပီ။ Democracy Today သတင္းစာရဲ႕ ဘာသာျပန္ခ်က္က ဒီလို လြဲေခ်ာ္ေနျပန္ပါတယ္။ ေရာခ်ရုံတင္မကဘဲ တလြဲတေခ်ာ္ ဘာသာျပန္တာကိုပါ ကြက္ကြက္ကြင္းကြင္း ျမင္ရျပန္ပါတယ္။

“ဒါေၾကာင့္မို႔ ကြၽန္ေတာ္အေနနဲ႔ ေဒၚေအာင္ ဆန္းစုၾကည္နဲ႔ ေတြ႕တဲ့အခါမွာ ပါလီမန္မွာ လူထုအေျချပဳအဖြဲ႕အစည္းေတြနဲ႔ လူ႔အခြင့္အ ေရးကိစၥေတြ လူတိုင္းရရွိဖို႔ ေလးစားလိုက္နာဖို႔ ဒီတိုင္းျပည္မွာ လုပ္ေဆာင္သြားႏိုင္ဖို႔အတြက္ ေနာက္တစ္ခါ ဒီေဒသထဲမွာ တစ္ကမၻာလံုးအ တြက္ ဘယ္လို ဆက္လုပ္သြားမလဲဆိုတာ ေဆြး ေႏြးခဲ့ပါတယ္။” လို႔ သတင္းစာက ဘာသာျပန္ခ်ခဲ့ပါတယ္။

အံ့ၾသစရာ ျမန္မာ့သတင္းစာတစ္ေစာင္ရဲ႕ ဘာသာျပန္ခ်က္ျဖစ္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စာ အနည္းအက်ဥ္းတတ္ရင္ေတာင္ ဒီလို အမွားက်ဴးလြန္ဖို႔ ခဲယဥ္းလြန္းလွပါတယ္။

(၆) ဆဌမ ျဖတ္ကပ္ညွပ္
—————————
သမၼတ အိုဘားမားက ဒီလို ေျပာခဲ့ပါတယ္။

Being able to look past the scars of violence takes courage. Securing the gains of freedom and democracy requires good faith and strength of will, and tolerance and respect for diversity, and it requires vigilance from all citizens. The American people know well that rights and freedoms are not given; they have to be won through struggle and through discipline, and persistence and faith. And it’s often young people who have led these struggles; who have compelled us to slowly but surely perfect our own union in America over time.

Now, I understand there’s a Burmese saying. I’ve got to make sure that I say this right. Ngote mi thè daing — help me out. Is that right? — tet naing hpyar yauk. (Applause.)

“အတိတ္က ဒဏ္ရာဒဏ္ခ်က္ေတြကုိ ျပန္ၾကည့္ႏုိင္ဖို႔ သတိၱေတြလိုပါတယ္။ လြတ္လပ္မႈနဲ႔ ဒီမုိကေရစီကုိ ေသေသခ်ာခ်ာရဖုိ႔အတြက္ဆုိရင္ ယံုၾကည္မႈေကာင္းေတြ၊ ျပင္းျပတဲ့ ဆႏၵေတြ၊ မတူကြဲျပားမႈအေပၚမွာ သည္းခံေလးစားတတ္တာမ်ိဳးေတြလုိအပ္ၿပီး ႏုိင္ငံသားအားလံုးက ႏုိးႏုိးၾကားၾကားရွိဖုိ႔လည္း လုိအပ္ပါတယ္။ လူ႕အခြင့္အေရးေတြ၊ လြတ္လပ္မႈေတြဟာ ဒီအတုိင္းရလာတာမဟုတ္ဘဲ ႐ုန္းကန္ႀကိဳးစားမႈ၊ စည္ကမ္းရွိမႈ၊ မဆုတ္မနစ္ႀကိဳးစားမႈနဲ႔ ယံုၾကည္မႈေတြကေနတစ္ဆင့္ ဒါမ်ိဳးေတြရေအာင္ လုပ္ခဲ့ရတယ္ဆုိတာကုိ အေမရိကန္ျပည္သူေတြကေတာ့ ေကာင္းေကာင္းသိပါတယ္။ တစ္ခါတစ္ရံမွာ ဒီ႐ုန္းကန္မႈေတြကုိ ဦးေဆာင္တဲ့ ဒီလူငယ္ေတြဟာ ေႏွးေကြးသြားေအာင္ အတင္းအက်ပ္လုပ္ခဲ့တာမ်ိဳးေတြလည္း ရွိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ေသခ်ာတာကေတာ့ အေမရိက က ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ရဲ႕ ကုိယ္ပုိင္ျပည္ေထာင္စုဟာ အခ်ိန္နဲ႔အမွ် ျပည့္စံုေနတာပါပဲ။
အခု ကၽြန္ေတာ္ ျမန္မာစကားပံုတစ္ခုရွိတာကို သိထားပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ေျပာၾကည့္ပါမယ္။ “ငုပ္မိသဲတုိင္……” လုပ္ပါဦး၊ မွန္ရဲ႕လား “တက္ႏုိင္ဖ်ားေရာက္” (လက္ခုပ္သံမ်ား)”

Democracy Today သတင္းစာရဲ႕ ဗလံုးဗေထြး ဘာသာျပန္ခ်က္ေတြဟာ ဘာကိုဆိုလိုမွန္း မသိရေအာင္ ထိမိေနပါေတာ့တယ္။ “ေတာင္းယူရပါမယ္၊ တိုက္ယူရပါမယ္၊” ဆိုတဲ့ အဂၤလိပ္ေ၀ါဟာရကို ရွာမေတြ႔မပါဘူး။
“အရင္တုန္းကျဖစ္ခဲ့တဲ့အၾကမ္းဖက္မႈ၊ ဒဏ္ရာဒဏ္ခ်က္ေတြကိုမၾကည့္ဘဲ ဒီမိုကေရ စီရဲ႕ယံုၾကည္မႈေတြကို တည္ေဆာက္တဲ့ေနရာ မွာ အားလံုးပါၿပီးေတာ့ အားလံုးေသာျပည္ သူေတြအေနနဲ႔ လုပ္ေဆာင္ဖို႔ ဒီအခြင့္အေရး ေတြ လြတ္လပ္မႈေတြဆိုတာက ဒီအတိုင္းမရပါ ဘူး။ ေတာင္းယူရပါမယ္၊ တိုက္ယူရပါမယ္၊ ဒါေၾကာင့္မို႔ ကြၽန္ေတာ့္အေနနဲ႔ ျမန္မာစကားပံု တစ္ခုကို သိပါတယ္။ ငုတ္မိသဲတိုင္ တက္ႏိုင္ ဖ်ားေရာက္ျဖစ္ပါတယ္။” လို႔ လိုရင္းမေရာက္ ဘာသာျပန္ခ်က္ေတြက အံ့ၾသစရာပါ။

(၇) သတၱမ ျဖတ္ကပ္ညွပ္
——————————-
သမၼတ အိုဘားမားက ဒီလို ေျပာခဲ့ပါတယ္။

That’s why I’ve come and visited twice in the last few years, because we see a future where democratic institutions can be accountable and responsive; where political activists are free; where elections are fair; where journalists can pursue the truth; where ethnic minorities can live without fear.

“ဒါ့ေၾကာင့္လည္း ၿပီးခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေတြမွာ ၂ ႀကိမ္ လာေရာက္ခဲ့တာပါ။ တာ၀န္ခံႏုိင္ၿပီး အရာ၀င္တဲ့ ဒီမုိကေရစီ အသင္းအဖြဲ႕ေတြ ရွိတဲ့ႏိုင္ငံမ်ိဳး၊ ႏုိင္ငံေရးတက္ႂကြလႈပ္ရွားသူေတြ လြတ္လပ္စြာ လႈပ္ရွားခြင့္ရတဲ့ ႏုိင္ငံမ်ိဳး၊ မွ်တတဲ့ေရြးေကာက္ပြဲေတြ က်င္းပတဲ့ ႏုိင္ငံမ်ိဳး၊ ဂ်ာနယ္လစ္ေတြ အမွန္တရားကုိ ေဖာ္ျပႏုိင္တဲ့ ႏုိင္ငံမ်ိဳး၊ လူနည္းစုေတြ ေၾကာက္ရြံ႕မႈကင္းစြာ ေနထုိင္ႏုိင္တဲ့ ႏုိင္ငံမ်ိဳး ျဖစ္လာႏုိင္တဲ့ အနာဂတ္ကုိ ေတြ႕ျမင္ေနရတာေၾကာင့္လည္း ပါပါတယ္။”

Democracy Today သတင္းစာရဲ႕ ဘာသာျပန္ခ်က္မွာ “သတင္းေထာက္” ျပဳတ္သြားျပန္တဲ့အျပင္ “မဟာမိတ္ေရြးေကာက္ပြဲ” ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းအတြက္ အဂၤလိပ္စာလံုး ရွာမရခဲ့ပါဘူး။ Democracy Today သတင္းစာရဲ႕ တလြဲတေခ်ာ္ ဘာသာျပန္တဲ့အျပင္ ၿပီးၿပီးေရာ လုပ္ခ်တဲ့ ေစတနာကို ကြက္ကြက္ကြင္းကြင္း ျမင္ရျပန္ပါတယ္။

“ဒါေၾကာင့္ လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္အနည္းငယ္ကတည္းက လာခဲ့တာပါ။ ဒါေၾကာင့္ ဒီတိုင္းျပည္မွာရွိတဲ့ အေျခခံဥပေဒဟာ တာဝန္ခံမႈရွိရမယ္။ ဒါ ေၾကာင့္ မဟာမိတ္ေရြးေကာက္ပြဲေတြဟာ မွ်တမႈရွိရမယ္၊ တိုင္းရင္းသားလူနည္းစုေတြ ဟာ ဆင္းရဲေၾကာင့္ၾကမႈမရွိဘဲ ေနႏိုင္ရပါမယ္။” လို႔ ဘာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။

(၈) အဌမ ျဖတ္ကပ္ညွပ္
—————————
သမၼတ အိုဘားမားက ဒီလို ေျပာခဲ့ပါတယ္။
La Min Oo uses his power to tell the story of his fellow Burmese. He studied at Gettysburg College in the United States. The transformation that he watched unfold through Facebook inspired him to return home and make an award-winning documentary about the plight of Burmese farmers. And he says, “My country has been closed so long, there are a lot of stories to be told.” So you young people have the chance to say — to tell those stories. You have the power to improve institutions that are very important for democratic governance, like civil society, and an impartial judicial, and a free press, and private enterprise. And there’s so much to build here. In countries like this, it’s critical that you get involved in that way.
“လမင္းဦးဟာ သူ႔ႏုိင္ငံက သူ႔လူေတြအေၾကာင္းကုိ ေျပာျပဖုိ႔ ဒီစြမ္းအားကုိ အသံုးခ်ခဲ့ပါတယ္။ သူဟာ အေမရိကန္က Gettysburg ေကာလိပ္မွာ ပညာသင္ခဲ့ပါတယ္။ Facebook ကေန သူေစာင့္ၾကည့္ခဲ့တဲ့ ေျပာင္းလဲမႈေတြက သူ႕ကုိ လႈံ႕ေဆာ္ေပးခဲ့ၿပီး ျမန္မာႏုိင္ငံကုိျပန္ကာ ျမန္မာလယ္သမားေတြရဲ႕ ဆင္းရဲဒုကၡေတြအေၾကာင္း မွတ္တမ္း ႐ုပ္ရွင္႐ုိက္ၿပီး ဆုရတဲ့အထိ ျဖစ္ေစခဲ့ပါတယ္။ သူက “ကၽြန္ေတာ့္တုိင္းျပည္ဟာ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ပိတ္ခံထားရၿပီး ေျပာရမယ့္ အေၾကာင္းအရာေတြလည္း အမ်ားႀကီးရွိေနပါတယ္” လုိ႔ ေျပာခဲ့ပါတယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ ခင္ဗ်ားတုိ႔လူငယ္ေတြဟာ အဲဒီဇာတ္လမ္းေတြကုိ ေျပာျပဖုိ႔၊ ဖြင့္ခ်ဖုိ႔ အခြင့္အေရး ရွိေနပါတယ္။ ဒီမုိကရက္တစ္အစုိးရအတြက္ အင္မတန္အေရးပါတဲ့ အသင္းအဖြဲ႕ေတြျဖစ္လာေအာင္လုပ္ဖုိ႔လည္း ခင္ဗ်ားတုိ႔မွာ စြမ္းအားရွိေနပါတယ္။ အရပ္ဖက္အဖြဲ႕ေတြ၊ သမာသမတ္က်တဲ့ တရားေရးအဖြဲ႕ေတြ၊ လြတ္လပ္တဲ့ စာနယ္ဇင္းအဖြဲ႕ေတြနဲ႔ ကုိယ္ပုိင္လုပ္ငန္းေတြပါပဲ။ ဒါမ်ိဳးေတြ ဒီမွာ အမ်ားႀကီး ဖြဲ႕စည္း တည္ေဆာက္ရဦးမွာပါ။

ဒီလုိတုိင္းျပည္မ်ိဳးမွာ ခင္ဗ်ားတို႔ဟာ ဒီလိုပါ၀င္ေပးဖုိ႔ အေရးႀကီးပါတယ္။”

Democracy Today သတင္းစာရဲ႕ ဘာသာျပန္ခ်က္မွာ “လမင္းဦး” အမည္နဲ႔ “အရပ္ဖက္အဖြဲ႕ေတြ၊ သမာသမတ္က်တဲ့ တရားေရးအဖြဲ႕ေတြ၊ လြတ္လပ္တဲ့ စာနယ္ဇင္းအဖြဲ႕ေတြ” စတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြကို ရည္ြယ္ခ်က္ရွိရွိ္ျဖဳတ္ထုတ္ပစ္တဲ့အျပင္ အိုဘားမားျဖစ္ေစခ်င္တဲ့ အခ်က္ကို တမင္လမ္းလႊဲ ၀ါးခ်ပစ္ပါတယ္။

သတင္းစာ ဘာသာျပန္ခ်က္က …

” ျမန္မာလူငယ္တစ္ေယာက္ ျပည္ပမွာ ပညာေလ့လာခဲ့တယ္။ သူဒီကိုျပန္ လာၿပီးေတာ့ လယ္သမားေတြရဲ႕ အေၾကာင္းကို Documentery ထုတ္ၿပီးေတာ့ ဆုရခဲ့ပါတယ္။

သူဘာေျပာလဲဆိုေတာ့ ကြၽန္ေတာ့္တိုင္းျပည္ ဟာ ဇာတ္လမ္းေပါင္းမ်ားစြာကို ေျပာျပႏိုင္တဲ့ အေနအထားေတြ ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔လိ႔ု ဒီမွာရွိတဲ့လူငယ္ေတြအေနနဲ႔ ဒီဇာတ္လမ္း ေတြကို တစ္ကမၻာလံုးကို ေျပာျပႏိုင္မွာပါ။ ဒီလူငယ္ေတြမွာ တကယ့္ကိုခြန္အားရွိပါတယ္။ ဒါဟာ ဘာလဲဆိုေတာ့ ဒီမိုကရက္တစ္အစိုးရ အတြက္ သိပ္အေရးႀကီးပါတယ္။ လူတန္းစား အတြက္ သိပ္အေရးႀကီးပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ မို႔လို႔ ဒီလုပ္ငန္းေတြ၊ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းေတြအ တြက္လဲ အေရးႀကီးပါတယ္။ ဒီလိုတိုင္းျပည္ မ်ိဳးမွာ ဒါဟာ သိပ္ၿပီးကို လူငယ္ေတြအေနနဲ႔ ပါဝင္ႏိုင္ျခင္းဟာ သိပ္ၿပီး အေရးႀကီးပါတယ္။” လို႔ ဘာသာျပန္တင္ျပခဲ့ပါတယ္။

(၉) န၀မ ျဖတ္ကပ္ညွပ္
—————————
သမၼတ အိုဘားမားရဲ႔ မိန္႔ခြန္းအလယ္ေလာက္မွာ အေမရိကန္သမၼတအိုဘားမားက ရိုဟင္ဂ်ာအမ်ဳိးသမီး မေ၀ေ၀ႏုအမည္ကို အတိအက်ေဖာ္ျပခဲ့ျပန္ပါတယ္။
So Wai Wai Nu spent seven years of her youth behind bars as a political prisoner. And she called it her “university about life.” Today she uses that hard-earned degree to advocate for tolerance and acceptance, saying, “We too sacrificed many things for the same cause, that that is democracy.”
“ေ၀ေ၀ႏုဟာ သူ႕ရဲ႕ လူငယ္ဘ၀ ၇ ႏွစ္တာကုိ ႏုိင္ငံေရးအက်ဥ္းသားအျဖစ္ သံတုိင္အေနာက္မွာ ကုန္ဆံုးခဲ့ရပါတယ္။ ဒါကုိ သူကေတာ့ “ဘ၀တကၠသိုလ္” လုိ႔ သံုးႏႈန္းခဲ့ပါတယ္။ ဒီကေန႔မွာေတာ့ အဲဒီဘ၀တကၠသုိလ္က ခက္ခက္ခဲခဲရခဲ့တဲ့ ဒီဘဲြဲ႕ကုိသံုးၿပီး “ဒီမုိကေရစီဆုိတဲ့အေၾကာင္းအရာအတြက္ ကၽြန္မတုိ႔ဟာလည္း အမ်ားႀကီး စြန္႔လႊတ္စေတးခဲ့ရပါတယ္” လုိ႔ေျပာရင္း သည္းခံမႈနဲ႔ လက္သင့္ခံမႈေတြအတြက္ ပညာေပးမႈေတြ ေဆာင္ရြက္ေနပါတယ္။”

Democracy Today သတင္းစာရဲ႕ ဘာသာျပန္ခ်က္မွာ “ေ၀ေ၀ႏု” အမည္ကို တမင္ျဖဳတ္ခ်ျပန္တဲ့အျပင္ လိုရာဆြဲယူဘာသာျပန္ ၀ါးခ်တဲ့အထိ ဘာသာျပန္သူရဲ႕ မီဒီယာ က်င့္၀တ္သိကၡာမဲ့မႈကို အဆံုးစြန္ထိ ေတြ႔ျမင္ရျပန္ပါတယ္။ သတင္းစာ ဘာသာျပန္ခ်က္က …

“ေနာက္တစ္ ေယာက္ဆိုရင္ ခုနစ္ႏွစ္ၾကာၾကာ ေထာင္ထဲမွာ အက်ခံထားရပါတယ္။ ဒါေပမဲ့သူဟာ ဘြဲ႕လဲ ရခဲ့ၿပီးေတာ့ ေပးဆပ္မႈေတြ အမ်ားႀကီးလဲရွိ ခဲ့ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒါဟာဒီမိုကေရစီစနစ္ အတြက္ ေပးဆပ္မႈေတြျဖစ္ပါတယ္။

အံ့ၾသစရာ ျမန္မာ့သတင္းစာတစ္ေစာင္ရဲ႕ ဘာသာျပန္ခ်က္ျဖစ္ပါတယ္။

(၁၀) ဒသမ ျဖတ္ကပ္ညွပ္
—————————
သမၼတ အိုဘားမားက ဒီလို ေျပာခဲ့ပါတယ္။

I expect many of you will take up the mantle of reform from student activists like Aung San Suu Kyi and Min Ko Naing; take your rightful place as leaders in a stable and prosperous and progressive Southeast Asia. And as you do, I promise you will have no better friend and partner than the United States of America. So thank you very much. Kyeizu tin ba de.

ခင္ဗ်ားတုိ႔ အမ်ားစုဟာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္နဲ႔ မင္းကုိႏုိင္ တုိ႔ုလို တက္ႂကြလႈပ္ရွားသူေတြကေန တစ္ဆင့္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးကုိ လက္လႊဲယူၾကလိမ့္မယ္၊ တည္ၿငိမ္ေအးခ်မ္းၿပီး ၾကြယ္၀ဖြံ႕ၿဖိဳးတုိးတက္တဲ့ အေရွ႕ေတာင္အာရွမွာ ေခါင္းေဆာင္ေတြအျဖစ္ ထုိက္တန္တဲ့ေနရာကုိ ရယူၾကလိမ့္မယ္လုိ႔ ကၽြန္ေတာ္ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။ တကယ္လုိ႔ ဒီလုိျဖစ္လာၿပီဆုိရင္ေတာ့ အေမရိကန္ထက္ ပုိေကာင္းတဲ့ မိတ္ေဆြမ်ိဳးကုိ ခင္ဗ်ားတုိ႔မွာ မရွိေတာ့ဘူးဆုိတာ ကၽြန္ေတာ္ ကတိေပးပါတယ္။ Thank you very much. ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ (လက္ခုပ္သံမ်ား)

Democracy Today သတင္းစာရဲ႕ ဘာသာျပန္ခ်က္မွာ “ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္၊ မင္းကိုႏိုင္” တို႔ ဘာလဲ၊ ဘာလုပ္ေနသလဲဆိုတဲ့ ဂုဏ္ပုဒ္ကို ေမွးမိွန္ပစ္တဲ့အျပင္ အေမရိကန္ရဲ႕ အခန္းက႑ကို တမင္ျဖဳတ္ပစ္ျပန္ပါတယ္။

သတင္းစာဘာသာျပန္ခ်က္မွာေတာ့

“ဒါေၾကာင့္ မိတ္ေဆြတို႔အေနနဲ႔ ယူၾကရမယ့္အခြင့္အေရး၊ အခြင့္အလမ္းေတြကို ယူၿပီးေတာ့၊ အခြင့္ေကာင္း ယူမယ့္ ကြၽန္ေတာ္တို႔တိုင္းျပည္နဲ႔အတူ လက္ တြဲပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ႏိုင္မယ့္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္၊ မင္းကိုႏိုင္ ဒီမွာ တည္ၿငိမ္ၿပီးေတာ့ ဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္တဲ့ အေရွ႕ေတာင္အာရွ တိုင္း ျပည္တစ္ခုျဖစ္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ႏိုင္မယ္လို႔ ယံုၾကည္ပါတယ္။ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စု ကလဲ ဒါကိုကူညီဖို႔ အၿမဲတမ္းရွိပါတယ္။ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။” လို႔ ေရးသားဘာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ ကမၻာသိအေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို အမ်ားသူငါ တိတိက်က်သိခြင့္ေပးကာ နားမ်က္စိဖြင့္ေပးရမယ့္ တာ၀န္ဟာ မီဒီယာေတြရဲ႕ ပင္ကိုယ္မူလတာ၀န္ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီပင္ကိုယ္တာ၀န္ကို မထမ္းေဆာင္ႏိုင္တဲ့ သတင္းမီဒီယာေတြဟာ ျပည္သူရဲ႕ ဒဏ္ခတ္ဆံုးမမႈကို တစ္ရက္မွာ နာခံရစၿမဲျဖစ္ပါတယ္။ ပုဂၢလိကသတင္းစာေတြ ထုတ္ေ၀ခြင့္ျပဳၿပီး ဘယ္ေလာက္မွ မၾကာေသးတဲ့ကာလမွာပဲ ျပည္သူေတြရဲ႕ သတင္းဗဟုသုတ လိုအပ္ခ်က္ကို မျဖည့္ဆည္းေပးႏိုင္တဲ့အတြက္ အရႈံးေပၚကာ ဆက္လက္မထုတ္ေ၀ႏိုင္ေတာ့တဲ့ သတင္းစာဂ်ာနယ္ေတြဟာလည္း မနည္းေတာ့ပါဘူး။ မွန္ကန္တဲ့ သတင္းဗဟုသုတေပးရမယ့္ တာ၀န္ကို ေျဖာင့္မတ္တဲ့သတင္းမီဒီယာသမားေတြက တည့္တည့္မတ္မတ္ ပီပီသသထမ္းေဆာင္မွသာ အမုန္းတရားကင္းတဲ့၊ ဘက္လိုက္မႈကင္းတဲ့၊ ျပည္သူျပည္သားေတြကို အသိပညာ နားမ်က္စိက်ယ္လာေစတဲ့၊ ျပည္သူျပည္သားေတြ ခ်စ္ျမတ္ႏိုးေလးစားတဲ့ မီဒီယာေတြ ျဖစ္လာႏိုင္မယ္လို႔သာ ေထာက္ျပလိုရင္း ျဖစ္ပါတယ္။

သတင္းဗဟုသုတ အမွန္ကိုသာ ေရာင္းခ်ေပးႏိုင္မယ့္ ျပည္သူအက်ဳိး အမွန္သယ္ပိုးႏိုင္တဲ့ မီဒီယာေလာက ထြန္းကားလာႏိုင္ပါေစ။

ေဆြမြန္
၁၆ ႏို၀င္ဘာ ၂၁၀၄

Ref:

  1. http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/11/14/remarks-president-obama-young-southeast-asian-leaders-initiative-town-ha
  2. http://www.m-mediagroup.com/news/34263
  3. https://www.facebook.com/yangonmediagroup/posts/873819359303652

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: